Sign in to follow this  
Followers 0
Лавр

про книги

3 posts in this topic

Раньше, книги “про войну” западных писателей были редкостью. Сейчас же – обвал, но… Как видно переводить подобную литературу, доверили тем, кто переводил “Гарри Поттера”. Редакторы и оформители не лучше. В следствии этого, ставить на книжную полку, подобный шедевр, некрасиво. Вот несколько примеров:

1. “Я был нацистским летчиком” Готфрид Леске. Издательство “Центрполиграф”

Это дневник. К переводу претензий особо нет, но обложка! Автор (что и ребенку видно из книги) все свою жизнь летал на He-111, а на обложке, во всей свое красе почему то (пикирует) JU-87! Вроде мелочь, но она говорит о том, что человек отвечающий за оформление, очень смутно различал немецкие бомберы в принципе (хорошо еще, что истребитель не “нарисовали”)

2. “Японская авиация во второй мировой войне” Д.Хорикоши, М. Окумия, М.Кайдин Издательство АСТ. Вообще, АСТ это очень серьезное издательство – но, опять крупномасштабный ляп!

На обложке фотография палубы авианосца. И вроде бы все правильно – самолеты на ней с кругами на крыльях (как у японцев – восходящее солнце), но нет. Даже при беглом взгляде в истребителях угадываются английские “харрикейны”. Ну как так? Книга про японскую палубную и базовую авиацию, а на обложке британский “Глориес” с британскими же самолетами на “борту”.

Теперь о переводе. Об этом, вообще можно написать целую книгу. Поэтому возьму только самое, самое. Это безусловно “U-BOAT 977” (про подводную лодку). Перевод – Л.А.Игоревский. Вот отрывки:

“…Когда подлодка должна погрузится, плавучесть ее уменьшается за счет продувания (?) цилиндров (??) до определенного уровня…”

“- Погружение! – кричит вахтенный офицер, болтая ногами (?), потому что всем своим весом налег на маховик, закрывающий люк (??)…)

И так через страницу. В общем полный п…ец – почитйте не пожалеете!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

да, с переводами сплошное гыгы. я жутко пёрся читая "последний солдат третьего рейха". сейчас под рукой нету, но шедеврально.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
1. “Я был нацистским летчиком” Готфрид Леске. Издательство “Центрполиграф”

Это дневник. К переводу претензий особо нет, но обложка! Автор (что и ребенку видно из книги) все свою жизнь летал на He-111, а на обложке, во всей свое красе почему то (пикирует) JU-87!

Лавруша, не придирайся! :-o

Немец?

Немец!

Вопросы? :twisted:

А книжка так себе.

Люфтовые есть другие хорошие книги

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.