Опубликовано: 26 июля, 2006 Р. Киплинг, перевод К. Симонова "Гиены" Когда похоронный патруль уйдет И коршуны улетят, Приходит о мертвом взять отчет Мудрых гиен отряд. За что он умер и как он жил - Это им все равно. Добраться до мяса, костей и жил Им надо, пока темно. Война приготовила пир для них, Где можно жрать без помех. Из всех беззащитных тварей земных Мертвец беззащитней всех. Козел бодает, воняет тля, Ребенок дает пинки. Но бедный мертвый солдат короля Не может поднять руки. Гиены вонзают в песок клыки, И чавкают, и рычат. И вот уж солдатские башмаки Навстречу луне торчат. Вот он и вышел на свет, солдат,- Ни друзей, никого. Одни гиеньи глаза глядят В пустые зрачки его. Гиены и трусов, и храбрецов Жуют без лишних затей, Но они не пятнают имен мертвецов: Это - дело людей. Пысы. Никакого подтекста в произведении не вижу (для страждущих его отыскать), просто нравится тема и что-ли ритм (не литературовед, звиняйте) стихотворения. 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 2 августа, 2006 Блин. Как раз то что мне нужно... Спасиба! 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 августа, 2006 Абсолютно не за что. Кстати, много Киплинга есть в библиотеке Мошкова. 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 августа, 2006 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 августа, 2006 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 августа, 2006 Боян, слезу прошиб...Пеши ичсо! 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах