Опубликовано: 20 апреля, 2009 Помогите, пожалуйста, с расшифровкой жетона. Каким организациям в Беларуси можно отдать останки (безвозмездно). Заранее спасибо. 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 апреля, 2009 2 рота стрелкового запасного батальона 73, личный номер 86, группа крови 1 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 апреля, 2009 спасибо,Жека 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 апреля, 2009 По моему это - 2 запасная охранная рота 73 батальона личный номер 86, группа крови 1 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 апреля, 2009 2. Kompanie Schützen-Ersatz-Bataillon 73 2-я рота 73 запасной стрелковый батальон 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 апреля, 2009 2. Kompanie Schützen-Ersatz-Bataillon 732-я рота 73 запасной стрелковый батальон Немецкое слово "Schützen" переводиться как "Защитить" А также: защищать, оборонять, оберегать, блюсти, охранять, предохранять, ограждать, отстаивать. И как мне кажется у немцев не было стрелковых подразделений (кроме горнострелков и борт стрелков) у них была пехота. Слово "Schütze" переводиться как - Стрелец (знак зодиака). А также как щит и уже в последнюю очередь как стрелок. Слово "Schütz" переводиться как - Контактор А слово стрелок по немецки это - Shooter, Schütze 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 апреля, 2009 В данном случае (в расшифровке жетона) Schütze как раз и имеет значение "стрелковый" 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 апреля, 2009 Не обижайтесь, г-н Hootch, но по-моему Вам следует подучить немецкий. Все дело в маленьком умлауте: Schutz- Schütze. 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 апреля, 2009 (изменено) SchUtzen-это защита SchÜtzen-cтрелковый Разница видна? Современные словари не подходят для темы на войну Батальон мог быть и не стрелковым,а пехотным Infanterie-Ersatz-Bataillon 73[/u] Изменено 25 апреля, 2009 пользователем 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 апреля, 2009 ....................... 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах