Опубликовано: 16 апреля, 2004 Не могу, хоть убей. И кстати удавалось находить карты на немецких сайтах. 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 апреля, 2004 www.translate.ru утверждает, что platsdarm 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 апреля, 2004 Вообщето так и будет..... платцдарм то, немецкое слово))))) 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 апреля, 2004 Вообщето так и будет..... платцдарм то, немецкое слово))))) а случаем не bruckenkopf 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 апреля, 2004 Корни слова "плацдарм" - французские: place`d`arm, т.е. буквально местность, где расположены войска. Просто в русском первый слог трансформировался в немецкое "плац", что означает "место". По-не-мецки плацдарм так и будет Plazdarm. Для справки, мало ли, пригодится: "дислокация" будет Standort. 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 апреля, 2004 Дело в том что я так и задавал в поисковике, и почему то он отфутболивает с таким словом. Тоесть дает меньше всего ссылок. 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 апреля, 2004 Мои мирные немцы дали следующий ответ: Слова Plazdarm у них вроде как нет, а есть перевод слова плацдарм как: Bruckenkopf или Aufmarchgebiet, а вот если с русского на немецкий переводить Район высадки десанта - (у них получилось) Landekopf. Но это переводили не вояки, не судите строго. 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апреля, 2004 да,брюкенкопф-это господствующие высоты у переправ через воду 0 Упомянуть пользователя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах