XlaM

Табличка,от чего???

11 сообщений в этой теме

Химмологическая карта автомобиля.

Балансирная телега довольно своеобразная. Вечером пороюсь в литературе.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Онлайн переводчик говорит что Schnellastwagenfahrgestelle - смазывание быстроходного грузового автомобиля! Отличная загадка! Ответ к ней - на фото.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
:cool: Видно вовремя не смазали!

Отличная, надо заметить, фраза, емкая! Велик русский язык!

Как вариант: Видно. Вовремя. Не смазали!

P.s. Когда же Юстас объявит свое решение?!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Онлайн переводчик говорит что Schnellastwagenfahrgestelle - смазывание быстроходного грузового автомобиля! Отличная загадка! Ответ к ней - на фото.

Ух, ты, как его приголубили... А хабару скока валяецца!!! Ничейного!

Не, по фоте такой сразу и не опознаещь...

Вот получше.

Крупп - Протце называется.

Он, кстати, по колесной формуле 6х4 был, поэтому я сперва не сообразил, почему места мало на морду осталось на схеме. И не полноразмерный грузовик, а маленький.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Крупп - Протце называется.

quote]

На одном фото видна пружина подвески, а другое - "техническая самодеятельность".

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Онлайн переводчик говорит что Schnellastwagenfahrgestelle - смазывание быстроходного грузового автомобиля! Отличная загадка! Ответ к ней - на фото.

Schnellastwagenfahrgestell - шасси (та штука, на которой крепятся колеса и двигатель) быстрого грузового автомобиля. Смазывать - schmieren. Онлайн переводчик -- в печку.

В печку надо не "онлайн переводчик".

На запрос перевести "Schnellastwagenfahrgestelle" я получил два ответа: http://www.translate.ru/text.asp#tr_form - Быстрые шасси машины ветви и http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowT ... &L1=3&L2=2 - быстроходный грузовой автомобиль.

Далее, моя недоработка - я предполагал, что место левее слова "Schnellastwagenfahrgestelle" может быть заполнено текстом, но меня смутила заглавная "S", и я решил что там ничего нет. Тогда я, понимая тематику таблички как карту смазки автомобильного шасси и двигателя, сформулировал свое название предмета(см.выше).

Спасибо за интерес!

Среди небогатого выбора автоматических переводчиков в интернете, советую всем обратить внимание на следующий - http://www.multitran.ru/ Это очень хорошее сообщество людей, зарабатывающих переводами и постоянно пополняющих базу данных вариантов перевода.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Советую пользоваться википедией:

http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrgestell

А слева от Schnellastwagenfahrgestelle ничего нет. Вот справа было, маркировка шасси...

По предложенной ссылке: http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrgestell нет текста на русском языке, только Andere Sprachen

English

Español

Français

Nederlands

Polski

Português

Svenska

Сожалею.

По моему, справа от "Schnellastwagenfahrgestelle", в той же строчке/том же поле не могло быть никакой дополнительной информации, а была она именно слева.

Как Вы смотрите на "реконструирование" таблички, а именно, поля с уцелевшим "Schnellastwagenfahrgestelle"?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу